`
homo
  • 浏览: 5847 次
  • 性别: Icon_minigender_1
  • 来自: 上海
最近访客 更多访客>>
社区版块
存档分类
最新评论

《代码之道》译本挑刺

阅读更多

javaeye上有人发帖问说谁买了《代码之道》(机械工业出版社09年1月1版1印,陆其明译),看过的说说翻译的如何。

我的这本书是steedhorse送的。我慢慢看,也慢慢说。

Eric Brechner的这本书写的很出色,他以I. M. Wright为化名写的专栏确实精彩。中文版翻译不是非常糟糕,有些章节很顺畅,注解也很仔细。有些段落句子生硬些。看到难读的地方就很纠结,不太想看下去,犹犹豫豫觉得今天还没看多少内容想强迫一下自己,又实在是挠头。

好话没必要多说,直接挑毛病。

前言第一句:这是一本关于极其实操性的书。// 什么是实操性,什么是极其实操性。

P23,L16,我非常由喜欢这些开发范例提出来的很多思想和方法。

P34,L4,另一个是认为敏捷狂热归根到底是被一些无知的学者鼓吹出来的,它实际上是一种改头换面的愚昧,它让开发者免于任何责任的人。

P39,L3,这种情况下很最流行使用burn-down图。

P59,-L6,测试者没有开发者聪明。// 这句话应该使用粗体。

P60,L5,公司内的很多人都在通过像在微软准备就绪计划(Readiness At Microsoft Program,RAMP)和测试主管计划(Test Lead Program)之类的启动计划,努力纠正这种不公平。// Readiness At Microsoft Program翻译为“在微软准备就绪计划”,Test Lead Program翻译为“测试主管计划”。“启动计划”的原文不知道是什么。

P62,-L9,单元测试可以带来更好的实现设计,更可测的代码,更少的回退、建造中断和“建造验证测试”失败。

P192,L6,Watson bucket翻译为“Watson桶”。术语解释说:每个“Watson桶”代表了一个用户问题,……,微软内部和外部的工程师都可以查询到他们软件中的问题造成了哪些桶。

我不知道RAMP,Test Lead Program,Watson bucket应该怎么翻译,但是这样写,很别扭。

分享到:
评论
2 楼 homo 2009-01-02  
happydeer 写道

不能完全怪我啊,有些地方的不当译文是由编辑同志造成的。参见《代码之道》完整勘误表。 http://blog.csdn.net/happydeer/archive/2008/12/21/3574823.aspx


嘿嘿,不是怪,挑挑刺而已。看了勘误表,很认真。
1 楼 happydeer 2008-12-28  
不能完全怪我啊,有些地方的不当译文是由编辑同志造成的。参见《代码之道》完整勘误表。
http://blog.csdn.net/happydeer/archive/2008/12/21/3574823.aspx

相关推荐

Global site tag (gtag.js) - Google Analytics